首页

语文(心得)之古文教学如何化难为易

资源预览文档简介为自动调取,内容显示的完整度及准确度或有误差,请您下载后查看完整的文档内容。

1/7

2/7

剩余5页未读,查看更多内容需下载

语文论文之古文教学如何化难为易 <br />  在古文教学中,我们发现升入高一的学生尽管已在初中阶段学习了四十余篇(古诗词除外)古文了,但由于古人语言的运用比较灵活,句式变化多而特殊,所以,学生在译文过程中,常常因同词异义辨别不清、特殊语言习惯格式的译法没有掌握,以及词的特殊用法难以确定而无法&ldquo;对号入座&rdquo;、准确译出。针对这一情况。&ldquo;对症下药&rdquo;、化难为易,可收到较好效果。 <br />  同词比较,辨清异义 <br />  文章由句子组成,句子由词组成,词是构成一切句子的基本材料,古文亦然。所以,翻译句子的基本落脚点是翻译出组成句子的词,只有解决了&ldquo;词&rdquo;这个难点,即是说,只要用相对应的现代汉语词置换出原句中的古代汉语词,这个句子也就基本上翻译出来了。如何解决&ldquo;词&rdquo;这个难点呢?我认为,只有在平时教学过程中,通过同词的具体比较来丰富学生的一词多义的知识,使学生在不同的语言环境中辨清异义,才能解决&ldquo;词&rdquo;这个难点。 <br />  1.同词异义的比较:即在同一篇课文或已学过的不同古文中,根据前后的语言环境和具体的语法结构,启发学生比较它的不同意义。如教《谭嗣同》一文时,对本文中和已学过的文言文出现的&ldquo;固&rdquo;字,一一进行比较: <br />  (附图 {图}) <br />  这样做,一方面使学生进一步明确了在古代灵活的语言中确实存在着较为普遍的多义现象,要做到&ldquo;对号入座&rdquo;,准确译文,必须注意联系具体的语言环境,按照词不离句、句不离段、段不离篇的原则,依文度意,推导求解,另一方面也是复习巩固已学的词法、辨清一词多义现象、培养学生看文识义良好习惯的好方法,从而为解决学生准确译文之难、正确理解课文创造了有利条件。 <br />  2.古今词义的比较:对文言文教学中,对古今词义变化十分明显的词,可以结合具体的课文作一一的比较,如《五人墓碑记》中: <br />  古义:到(动词&ldquo;至&rdquo;与介词&ldquo;于&rdquo;适用) <br />  (1)至于今 <br />  今义:表示达到某种程度;表示另提起一事。 <br />  古义:距离 <br />  (2)去今之墓而葬焉 <br />  今义:往 <br />  吾社之行 古义:是&ldquo;行&rdquo;(品行,名词)和&ldquo;为&rdquo; <br />  (3) (成为,动词)两词连用。 <br />  为士先者 今义:举动。 <br />  古义:此,这 <br />  (4)由是观之 <br />  今义:判断词 <br />  是时以大中丞抚 古义:党羽。 <br />  (5) <br />  吴者为魏之私人 今义:指与社会群体相对的个人。 <br />  古义:考查,查究。 <br />  (6)按诛五人 <br />  今义:压住,依靠。 <br />  古义:再,又。 <br />  (7)不敢复有株治 <br />  今义:往复,重复。 <br />  非常之谋 古义:是&ldquo;非&rdquo;(不是,否定副词)和&ldquo;常&rdquo; <br />  (8) (一般,平常,形容词)两词的连用。 <br />  难于猝发 今义:十分,很,极。 <br />  古义:比较。 <br />  (9)视五人之死 <br />  今义:看 <br />  令五人者保其首领 古义:头颅,脑袋 <br />  以老于户牖之人 今义:领导者。 <br />  探求规律,掌握译法 <br />  文言文的句式也比较复杂。常见的句式有判断句、被动句、倒装句和省略句。倒装句较为普遍的是宾语前置、介词宾语前置、定语和状语后置,也有谓语提前的现象。但仅就宾语前置来说,有一种提法,&ldquo;在否定句中代词作宾语,置于动词前。&rdquo;这种提法是不够确切的,因为文言文有许多否定句代词作宾语并不前置,即使同一本书中,有的代词前置,有的代词并不前置。在古文教学中,我发现,由于表达习惯或是语法的特殊性,在古汉语中,形成了一些形式上基本凝固、在表达方式上较为特殊的习惯格式,而这种在表达方式上较为特殊的习惯格式,往往又成了学生准确译文、正确理解课文的&ldquo;拦路虎&rdquo;。倘若能让学生认清其特点,摸清其规律,掌握其译法,学生学起来就能化难为易,准确译出,从而将&ldquo;拦路虎&rdquo;就地&ldquo;消灭&rdquo;。下面仅就在文言文教学中探求出来的几种较为特殊的习惯格式,是何句式,怎样翻译,简述如下: <br />  1.&ldquo;以&hellip;&hellip;为&hellip;&hellip;&rdquo; <br />  这是介词&ldquo;以&rdquo;与动词&ldquo;为&rdquo;的搭配使用,可译为:&ldquo;把&hellip;&hellip;看作(或当作)&hellip;&hellip;&rdquo; <br />  如:&ldquo;以君为长者,故不错(用通&rdquo;措&ldquo;)意也&rdquo;(《唐睢不辱使命》)其中&ldquo;以君为长者&rdquo;,即译为:&ldquo;把安陵君当作一个忠厚老实的人。&rdquo; <br />  再如:&ldquo;市人皆以赢为小人,而以公子为长者能士也。&rdquo;(《信陵君窃符...

版权提示

  • 温馨提示:
  • 1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
  • 2. 本文档由用户上传,版权归属用户,莲山负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
  • 3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
  • 4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服vx:lianshan857处理。客服热线:13123380146(工作日9:00-18:00)

文档下载

发布时间:2023-01-16 13:39:49 页数:7
价格:¥3 大小:29.00 KB
文章作者:U-67198

推荐特供

MORE