学习翻译的心得<br /> 在学习翻译时一定要动手多做练习。可直接作一些较高级的对<br />译。欲穷千里目,更上一层楼!No pains, no gains.功到自然成。耳濡<br />目染,你会在不断地提高自己的英语写作能力的。我的方法是牢记住<br />翻译常用的八大技巧,密切注意有什么新的动向自己翻译不出来?寻<br />找来发现除了还须要在修辞的运用方面下苦功之外,再也找不到更难<br />的了!平时在闲暇无聊之时,脑海里一旦浮现什么念头,总会优先考<br />虑一下能否用英语表达出来,我不知这是否在练习用英语思维呢?也<br />许是吧!不管怎么说,这总是对英语写作能力的提高大有好处的。<br /> 下面举些例子说明一下我的浅见,有什么不对的请指点批评。<br /> 1、他无意中触发了埋藏在心底的回忆。<br /> He had stumbled on a buried memory.<br /> (“无意中”这词语好像被省略了,其实已暗藏在“had stumbled”<br />中了。谁也不会有意绊脚的。这也属于“选词用字”的技巧。“心底”这<br />两个字是真正地省略掉了,因为译出来反而画蛇添足!)<br /> 2、我非常难过,一头扎进被单和毯子里,孩子似地哭了起来。<br /> I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like <br />a child.<br /> (难过,怎么变成了被子和毯子难过了?这是“转换”技巧加上<br />修辞手法的巧妙运用。汉语中称之为“拟人”修辞格,英语中叫做“转<br />移修饰辞格”。术语怎么写我忘记了,请哪位好友帮我补进去。下面<br />是用了明喻(Simile),这大家都懂得,不多说了。)<br /> <br /> 3、使一下眼色,讲一句笑话立刻改变了宴会的气氛,红脸相<br />对、窘态百出,一下子变得活泼有趣起来。<br /> A wink and a one-liner instantly changed the dinner from a <br />red-faced embarrassment to a conspiracy of fun.<br /> (这句译文使用的技巧比较多一些。只用一个简单句解决了一<br />切(值得好好学习)。“使”与“讲”这两个动词都省略了,(省略法)。<br />谓语动词采用了“changed sth. From…to…”。用得好极了。“红脸相对、<br />窘态百出”在主谓结构的词组,表示状态,译文中只用了一个以<br />“embarrassment”为中心词的名词性词组转换掉了(转换法)。“活泼有<br />趣”形容词性的联合词组,译文中把它转换为名词性词组,当然也用<br />了“选词用字”的技巧。除此之外,英语行文时用的修辞格也要好好学<br />习。)<br /> 4、这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。<br /> This new tendency has raised many a conservative eyebrow.<br /> (译文中采用了“has raised one’s eyebrow”来译(巧妙的造词<br />用字)。还要注意到修辞格的运用。实际上这个句子算为意译。)<br /> 5、种瓜得瓜,种豆得豆。(种啥收啥)<br /> As you reap, you will reap.<br /> (意译)<br /> 接下去谈谈在英语译成汉语时常遇到的困难。<br /> 鲁迅先生说过类似这样的话:我向来总以为翻译比,因为至少<br />是无须构思。但到真的翻译的时候,就会遇到难关,譬如一个名词或<br /> <br />动词,写不出,可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼<br />花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。<br /> 我自己在做翻译练习时深有同感!下面一些例子是我感到实<br />在困难的练习题,请高手们大侠们给予指导!<br /> 1.To err is human and to mend is a supreme merit.<br /> 2.Poverty also provides a group that can be made to absorb the <br />costs change. For example, the poor bear the brunt of unemployment <br />caused by automation and it is their homes, not of those of the wealthy, <br />that are demolished when a route has to be found for a new highway.<br /> 3.These people are really something. They get in with you before <br />they can cash in on your innocence.<br /> 4.With pressure from Syria to his north and free restless <br />Palestinians in his own country, Hussein can’ t afford to bargain from <br />weakness.<br /> 5.Early Reagan was a mirror image of early Carter.<br /> 以上这五个句子意思都看得懂。就是说不出来,也就是说自己<br />无能力来解开中所蕴含的活力及充满智慧的“生命水”。第二句的<br />“absorb”、第三句的“something”、第四句的“weakness”都是非常巧妙<br />的用法,经常做练习时,会发现越是简明的字眼越是难翻译。圣经中<br />的英语写得多么好,汉译本读起来也很享受。但这需要译者付出多大<br />的劳动呀!<br /> <br /> <br /> <br />