英语论文之英汉对比及其在翻译中的运用 <br /> 匡文化 <br /> 摘要:在篇章回指中,英汉语篇在第三人称照应时有性别指称方面的差异。这些差异对翻译有一定的影响,主要表现在:(一)英语第三人称代词的单数形式在口头上和书面上都有性的区别,而汉语在口头上甚至有时在书面上都没有‘性’的差别,而且汉语第三人称代词的复数形式也有‘性’的区别;(二)英语语篇中人称照应的使用频率要高于汉语,后者主要使用零照应和名词照应的手段,这可能是与英语重意合,而汉语重形合的特点有关。 <br /> 关键词:语篇,回指,人称代词,性别照应 <br /> 引言 <br /> 在语篇中,如果不能从一个词语的本身获得对于该词语的解释,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,这就产生了照应关系[2]31。因此,照应是一种语义关系,是发话者通过语言手段来指代语篇中所涉及的实体、概念或事态,从而达到语言交际的目的。人称照应就是用人称代词(如he, she, him, her等)及其相应的限定词(如his, her等)和名词性物主代词(如his, hers等)所表示的照应关系。根据人称代词所体现的人际角色关系,韩礼德和哈桑[2]44把英语人称照应系统作了详细的划分,即第一、第二和第三人称照应。在这三大照应中,只有第三人称照应涉及到“性”的问题。汉语的情形也基本如此,但在性、数、格等方面与英语存在一定的差异。本文将着重讨论英汉第三人称照应“性”和使用的不同及其对翻译的影响(限于篇幅,本文中出现的个别例句的译者从略)。 <br /> 英汉语篇照应的性别指称对比 <br /> 英汉人称照应都有三大系统,虽然相应的系统之间并不存在一一对应的关系,但二者在照应功能上无多大差别。尽管如此,英汉人称照应在表达和形态上还是有所不同。主要体现在三个方面[9]28-29:(1)英汉人称代词,主要是第三人称代词在性、数、格方面的差异;(2)反身代词的差异;(3)英语关系代词的照应功能。除了第三人称照应有“性”的选择问题之外,在翻译英语关系代词时也要注意选择适当性别的代词。下面通过翻译实例来讨论英汉人称照应的性别指称的处理问题。 <br /> 人称照应 <br /> 英语人称代词,特别是第三人称代词有性、数的变化,而且这种变化是通过形态来体现的,而汉语第三人称代词的性、数情况较为复杂。汉语第三人称代词‘他’原来是“其他/别的”意思,从第七世纪开始,‘他’作为第三人称代词的地位才被确定下来[7]34-41,但‘他’即没有性的区别也没有严格意义上的数的区别。汉译英时要根据具体情况选用适当的人称照应,切忌生搬硬套。例如[4]: <br /> 赵姨娘无法,只得同他三人出来,口内犹说长说短。 <br /> Concubine Zhao had no choice but to go with the three of them, still muttering and maundering. <br /> 上例中的‘他’没有‘性/数’的区别,与前面的‘小学同学’照应,显然是复数,因而译文中用了their。 <br /> 五·四运动以后,由于受西洋语言的影响,‘他’发生了变化[8]57-58,也和英语一样有阳性的‘他’(he),阴性的‘她’(she)以及非人称的‘它’(it);而且汉语分得更细,连复数也有性的变化,即阳性的‘他们’和阴性的‘她们’。所以,英译汉时要根据照应名词的性别,选用正确的代词形式。例如: <br /> (2) Among this group there were three young brothers. They were too well-dressed to be villagers. <br /> 这群人中间,有三个年轻的兄弟。他们衣着讲究,所以不会是村里人。 <br /> (3) He could see the white shapes of the girls on the grass. They all seemed to have forgotten him already. <br /> 他还看见姑娘们那白色的身影在草地上翩翩舞动。看来,她们全都把他丢在脑后了。 <br /> 上两例中,they分别与brothers和girls照应,因而译文分别选了阳性代词‘他们’和阴性代词‘她们’。 <br /> 但是,所有这些所谓的“借来”的变化只是书写上,在口头上只有一个形式ta或复数的tamen。因而,汉语第三人称代词“性”的区别与其说是语言上的不如说是文字上的[1]52。这就使得英汉口译时,听者要根据ta所照应对象才能区分性别,也就增加了听者的负担。请看下面...