英文翻譯演講心得 <br />英文翻譯演講 <br /> 翻譯是個不簡單的工作,而翻譯又分為口譯和筆譯。這次的演講是以筆譯為主,翻譯會 <br />因為不同的文化背景而有不同的見解,要翻譯到沒有語言隔閡的地步,需要時間和經驗的累 <br />積,而這也是我們一直在學習的能力。要像演講者蘇老闆這樣精通,需要多大段的時間去培 <br />養實力阿!這場演講也學到了很多有關台灣道地的說法翻成英文的方式,英文和中文完全沒 <br />有關聯性的字居然是代表著這樣的意思,很不可思議!而台灣大眾區域的翻譯真的需要再進 <br />步,簡單的文字翻譯的太繁瑣,其實只要一個標語就會知道他要表達什麼了;所以翻譯真的 <br />不是求量,而是求精。 <br /> Translation is not an easy job. It s classified as interpretation and translation. The main topic of <br />the lecture is translation. Translation will be influenced by different cultural background and has <br />different views. In order to break the language gap, we need more time and experiences to learn. It <br />s what we are doing now. How much period of time we need to be good as Mr. Su. I learned a lot <br />of the way of saying a thing in Taiwan and translated into English. They are totally different! They <br />don t have any relationship but they stand the meaning. It s incredible. However, our translations <br />in public area need more improvement. An easy word became a complicated word, but actually it <br />only needed a sign to understand. As Mr. Su said, translation is not quantitative but qualitative. <br /> 《》 <br /> <br /> 英文翻譯演講心得