英语论文之小议主述位结构与翻译线性研究 <br />小议主述位结构与翻译线性研究高磊(中国海洋大学外国语学院 山东 青岛 266071)摘要:主位(theme)和述位(rheme)是功能句子观(FSP)的两个重要术语,它们是从所含信息方面对语句进行的分析。从信息传递角度看,主位传递的是已知信息(given information),述位传递的是新信息(new information)。在一般情况下,英语句子的主语和主位重叠,即句子的主语就是主位。因而,在翻译研究中,有必要注意翻译过程中的线性研究。关键词:主位 述位 翻译 话语文1 引言 语言是线性的,任何人,不论他是妙语连珠的脱口秀主持人还是伟大的作家,都在一定程度上受到语言的线性特点的制约,这种制约使得说话者无法像电视那样充分而直接地表达脑中的意向。但为什么有时脱口秀主持人或作家的表达效果不比电视差,有时甚至超过电视呢?原因可能有很多,但最重要的一点在于,他们驾驭了话语的规则。这样,他们就能自然而恰当地表达自己。语言学家们越来越重视话语在语言学研究领域中的重要性,于是有了话语分析这门学科。 在话语分析研究中,有些语言学家十分注重从功能的角度分析句子。他们认为一个句子包含一个话语的起点和目的。起点对于说话者与听者来说是平等的,是他们的集合点,这就是主位,它往往是是句子的第一个成份,是信息的起点、话语的主题。而要传达的信息正是话语的目的,这就是述位,它是话语的核心内容,对主谓加以论述说明(Halliday, 1994:37)。人们相信,从主位到述位的运动揭示了人类思维的运动轨迹。语言中的句法结构可能多种多样,但思维的顺序基本都是一样的。因此,语言学家们创立了“功能句法观”(Functional Sentence Perspective, FSP)来描述信息在句子中的分布。FSP研究的重点在于话语中已知信息和新信息分布的效果。已知信息是指对读者或听者不再陌生的信息,新信息是要传达给读者或听者的信息。可以看出,主谓间的分别并不总是等同于主位和述位的差异。 例如:(a) Tom lies on the turf. (b) On the turf lies Tom. 主语 谓语 谓语 主语 主位 述位 主位 述位 Tom在以上两句中都是主语,但在(a)句中是主位,在(b)句中是述位。 不同学派的语言学家分析话语的角度也各不相同。结构主义者从语法、音系和语义学层面分析话语;功能主义者则强调话语的交际功能,着重研究主位、语境及说话者行为;译者则采取更为全面综合的办法。 无论从何种角度进行研究,话语分析者们的意图都在于发现句子中主位和述位的分布规律。因为语言的线性特点,一个从句、句子、片段、情节和话语都必须汇集于某个成分并以之为生发点,从而实现语言材料的组织与安排。 2 案例分析 在翻译中,首要任务应是在线性的话语中发现这一特定成分。请看下面的例子: And the ball goes out of play for a goal-kick to Arsenal. Gould, the goalkeeper, places the ball, runs up and boots it well upfield to Smart, the outside-left…. Smart to Hunt. Hunt takes the ball forward quickly, cutting inside toward the Wolver Hampton Goal. The center-half comes across and tries to intercept him, but Hunt slips past and quickly pushes the ball out to Smart again, who’s still making up the left-wing…Wolves’ right-back is with him now. Tackle; but Smart beats him, brings the ball clear, and now he’s looking for the center-forward. He’s still holding on to it. What’s he going to do? He’ll lose it if he’s not careful. No! He swings it across the goalmouth, hard a...