首页

英语(心得)之汉语诗词英译过程中的拙化现象

资源预览文档简介为自动调取,内容显示的完整度及准确度或有误差,请您下载后查看完整的文档内容。

1/15

2/15

剩余13页未读,查看更多内容需下载

英语论文之汉语诗词英译过程中的拙化现象 <br /> 摘 要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地&ldquo;复现&rdquo;出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。  关键词: 汉语诗词 汉译英 翻译 诗意拙化  Abstract: Due to the differences between Chinese nationality and Western nationality in terms of thought patterns, cultures and language expressions, obscurity of the translated versions of Chinese poetry annoys the readers in choice of words or actualization of image, that is, the translated versions fail to &ldquo;actualize&rdquo; the images and essence of the original works, resulting in the readers’ inability to appreciate the indescribable beauty of the Chinese poetry and some regrets in aesthetic appreciation.  Key words: Chinese poetry; translation; image actualization <br />   <br />  汉语诗词作为世界文学宝库中的一支奇葩,越来越受到其他民族的喜爱,甚至对西方诗坛都产生了一定影响。美国诗人雷克思罗斯就曾认为,&ldquo;继波德莱尔之后,对西方诗歌影响最大的可能来自外面,来自中国与日本诗歌的译文。&rdquo;[1]或出于传播文化的需要,或出于个人志趣的原因,相当一段时间以来,国内外诸多译者不辞艰辛,进行了汉诗英译的多番尝试。不少译作被评论家们称之为形神兼备、既&ldquo;信&rdquo;且&ldquo;雅&rdquo;的再创作典范。但即便是名家的成功译作也无法完全摆脱原语文化和语言存在与表达方式的影响,造成原作里意象与意境在译语作品中的剥蚀与褪色。 <br />   <br />  一、 不同语言词义内涵的差异和词语存在的不同形式造成拙化现象 <br />   <br />  1.词义内涵的差异造成的拙化现象 <br />  &ldquo;中文诗大半‘句’成一单位,句末一字在音义两方面都有停顿的必要,&hellip;&hellip;所以它是全诗音节最着重的地方&rdquo;。[2]由于它是某一句段的终结标志,往往承载着一行诗特别着意的任务。&ldquo;相见时难别亦难,东风无力百花残&rdquo;(Difficult it was for us to meet, and difficult to part/ Now the east wind has failed, and all the flowers wither.),[3]这两个诗句表达了李商隐对所爱之人忧思难忘的痛苦心情。&ldquo;相见时难别亦难&rdquo;,体现出对恋人的绵绵柔情。句末的&ldquo;难&rdquo;字,表明今后旷日持久、别后相思的苦痛及复杂的心态;&ldquo;残&rdquo;与&ldquo;难&rdquo;押韵,写出眼前景物黯然失色:东风无力,百花凋落,形成一幅爱情带走了春天的伤心图景。译文虽也表达了两句诗的基本意思,但还是留下遗憾:原文中一字千钧的力量,一定程度上分别被&ldquo;part&rdquo;与&ldquo;wither&rdquo;磨蚀掉了&mdash;&mdash;&ldquo;part&rdquo;一词按简明牛津辞典的解释,其含义仅仅是&ldquo;人们彼此间分离&rdquo;;而汉语的&ldquo;别&rdquo;字,除表示&ldquo;分离&rdquo;外,又依据人们所处的各种不同情境具有多种意义,如&ldquo;感时花溅泪,恨别鸟惊心&rdquo;,&ldquo;惜别&rdquo;,&ldquo;痛别&rdquo;,&ldquo;拜别&rdquo;,等等,古汉语中就有&ldquo;别易会难&rdquo;这样的成语,可见&ldquo;别&rdquo;的经历和体验自古便带给人们不尽的伤感与惆怅,于是以&ldquo;别&rdquo;为题的许多诗词歌赋传唱千古而不衰。在例诗中,诗人起笔便入主题,&ldquo;别&rdquo;字为诗眼,直击人心,&ldquo;part&rdquo;一词难有这种效果。&ldquo;and difficult to part&rdquo;更远远比不上&ldquo;别亦难&rdquo;的凝重伤感之情,也无法深切表现出&ldquo;残&rdquo;的凄凉蕴意。该诗的后两句&ldquo;春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干&rdquo;(Spring silkworm till its heath spins silk from love-sick heart/ A candle but when burned out has no tears to shed),[4]作者以到死丝方尽的春蚕与成灰泪始干的蜡炬,象征至死不渝的爱情和明知无望、仍愿担荷终生痛苦作执着追求的殉情精神,丝&ldquo;与&rdquo;思&ldquo;谐音,为语义双关字。虽然英语中也有一些双关词,但能与汉语谐音双关词在语义上对应者,微乎其微,...

版权提示

  • 温馨提示:
  • 1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
  • 2. 本文档由用户上传,版权归属用户,莲山负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
  • 3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
  • 4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服vx:lianshan857处理。客服热线:13123380146(工作日9:00-18:00)

文档下载

发布时间:2023-01-16 13:37:59 页数:15
价格:¥3 大小:43.00 KB
文章作者:U-67198

推荐特供

MORE