英语论文之试析英语教学中的汉语迁移现象 <br />试析英语教学中的汉语迁移现象冯国华(辽宁省农业经济学校 辽宁 锦州 121000)摘要: 英语教学中的汉语迁移现象就是指汉语对英语学习的影响。迁移有正迁移和负迁移之分,正迁移有利于学生加快对英语的理解,负迁移则妨碍学生对英语的掌握。本文探讨了迁移规律的有关知识并分析了导致正迁移和负迁移形成的因素。关键词:英汉教学 正迁移 负迁移Abstract: Chinese transfer in English teaching is the affectation of Chinese to English, which contains positive transfer and negative transfer. The former can promote the learning of English, however, the latter can be the barrier of English learning. The thesis here is going to analysis the elements that causes the positive transfer and the negative transfer.Key words: teaching of English and Chinese; positive transfer; negative transfer 现代认知心理学派对于学习心理的研究表明,理解、记忆和运用都离不开迁移。它们既是迁移的过程,又是迁移的结果和外现。迁移是知识学习过程中普遍存在,且最为关键的一环。教育心理学家历经几十年致力研究、探讨迁移理论的成果。而学生在英语学习中,由于汉语是第一语言,必然在汉语语言范式影响下,产生语言习得的迁移。1 英语学习中的汉语正迁移表现1. 1 语音 汉字的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分成声母和韵母,韵母有单韵母和复韵母。英语的单词的读音是由音素构成的音节组成,音标分元音和辅音,元音有单元音和双元音。 汉语的音节中不能缺少韵母,就像英语的音节中不能缺少元音一样。汉语声母有鼻音m、n,边音l和翘舌音r等,英语辅音也有鼻音/m/、/n/,边音/l/和卷舌音/r/等。汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有很多类似的地方,所以绝大部分中国学生一般发下列音素时没有障碍。/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在汉语中可以相应为p、b、t、d、k、g、和f。发元音音素/i:/、/u:/和/a:/也同样能对应找到汉语中的i、u、和a。我们可以通过比较读音的异同,掌握正确的读音。1. 2 词汇 词汇是语言中最活跃最基础的要素。词汇意义包括指称意义(理性意义)和文化意义(联想意义)。指称意义是词汇直接表面的意义。文化意义则为引申义。只有了解词汇的文化意义才能真正理解词汇本身真正的涵义,才能帮助人们准确顺畅地交际。一般来说,英语中指称意义的词汇大多能从汉语中找到相应的词来表达,如China(中国)、America(美国)、sun(太阳)、earth(地球)、flower(花)water(水)等等。在学习英语之前,我们已经能用汉语进行交际,时间、地点及空间概念已经形成,只需要教会一种新的符号、表达形式即可。因此,我们在记忆这些单词时,借助汉语就能够更加迅速理解及掌握。虽然中国人和说英语国家的人思维方式,生活习惯等不一样,但有些词汇的文化意义却一样,如fox在英汉中都被看作“狡猾”、“奸诈”的象征,例如,an old fox 老狐狸精。又如下面, (1) Go to stamp sales and buy whatever you can afford. You can often pick up packs of used stamps very cheaply.(2) I will pick you up at three o’clock. “pick up”的原意为take hold of and lift up(捡起)。在(1)中“pick up”解释为 get sth with little money(用较少的钱买到),也就是我们常说的“捡便宜货”。在第二句话中则解释为to collect in a vehicle(用车接人),也就是“在半路把人捡起来”即“半路接人”。 汉语有很多表示意义的偏旁,如江、河、湖、海与水有关,而魑、魅、魍、魉则与鬼有关。这点与英语的单词由很多有意义的词根、词缀构成类似。因此记忆单词时,不妨和这些词根、词缀联系在一起,如re-(again 又、再)、un-(not 不)、anti-(be against 反对)、-ment和-tion是名词后缀,...