建筑施工合同中英文对照
资源预览文档简介为自动调取,内容显示的完整度及准确度或有误差,请您下载后查看完整的文档内容。
<br /> 建设工程施工合同 <br /> <br /> <br />发包方(甲方)xxxx <br />Party A: xxxx <br /> <br /> <br />承包方(乙方)xxxx <br />Party B: xxxx <br /> <br />本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。 <br />This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project <br /> <br />第一条 总则 <br />Article 1 General Principles <br /> <br />1.1合同文件 <br />Contract Documents <br /> <br />本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。 <br />This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract. <br />1.1.1项目概况 <br />Project Introduction <br />1.1.2工程名称:xxxx <br />Name of Project: xxxx <br />1.1.3工程地点:xxxx <br />Location of Project: xxxx <br />1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作: <br />Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to: <br />※室内装饰工程,详见附件一和附件二 <br /> Inner decoration, see appendix 1 & 2 <br />※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二 <br /> Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2 <br />※电器工程,详见附件一和附件二 <br /> Electronic Engineering, see appendix 1 & 2 <br />※空调工程,详见附件一和附件二 <br /> Air Conditioning System, see appendix 1 & 2 <br />※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二 <br /> Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2 <br />※消防工程 <br /> Fire Control System, see appendix 1 & 2 <br />※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。 <br /> Other items listed in the construction drawings (any changed drawings shall be provided and confirmed by Party A). A...
版权提示
- 温馨提示:
- 1.
部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
- 2.
本文档由用户上传,版权归属用户,莲山负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
- 3.
下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
- 4.
下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服vx:lianshan857处理。客服热线:13123380146(工作日9:00-18:00)