首页

英语(心得)之英语教学中如何加强文化背景知识的传授

资源预览文档简介为自动调取,内容显示的完整度及准确度或有误差,请您下载后查看完整的文档内容。

1/4

2/4

剩余2页未读,查看更多内容需下载

英语论文之英语教学中如何加强文化背景知识的传授 <br />  语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗 成的。每一种语言都是在特定 的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每 一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史 时期所特有的文 化现象。例如:英语中的&ldquo;Ladies first,Thanksgiving,Homecoming,Girls LeagueDance,san dwich&rdquo;等等;汉语中的&ldquo;少先队、黑五类、臭老九、一国两 制、跃上新台阶&rdquo;等等,这些都是在特定的社会历 史环境中产生的。如果把汉 语中的&ldquo;少先队、警察叔叔、月饼&rdquo;译成英语就是:&ldquo;Young Pioneer,Uncle Poli ceman,mooncake&rdquo;。这些词都很简单、常见,可是外国人却很难懂,因为他们不 了解有关的文化背景。同样, 我们学习英语也会遇到类似的问题。例如:&ldquo;You are,indeed,a lucky dog&rdquo;这句话,如果按字面翻译成汉语 就是:&ldquo;你真是一 条幸运的狗。&rdquo;这在汉语中完全是一句骂人的话。&ldquo;狗&rdquo;一词,在中国人看来是 贬义的,如 我们常说&ldquo;走狗&rdquo;,&ldquo;癞皮狗&rdquo;,&ldquo;狗崽子&rdquo;,&ldquo;狗头军师&rdquo;等等, 用来描绘所厌恶的人。可是,在英语中这 句话是说,&ldquo;你真是个幸运儿。&rdquo;&ldquo;狗&rdquo; 在这儿用来指人不但没有骂人的意思,而且还表示一种亲昵的关系。 在美国 &ldquo;狗&rdquo;是家庭成员。人们认为它往往含有褒情善意。因此,同一个词在不同的文 化背景中意义不同。我 们要想掌握和运用一种语言,就必须了解产生这种语言 的社会,学习这个社会的文化。否则,就无法正确理解 和运用这种语言。 <br />  语言是一种社会交际的工具。语言的功能很多,但其最本质的和最主要的是 它的交际功能。《九年义务教 育全日制初级中学英语教学大纲》中指出:中学英 语教学的目的,是通过听、说、读、写的训练,使学生获得 英语基础知识和为 交际初步运用英语的能力。要想达到这一目的,教师必须教会学生两种实际知识, 一是英语 的基础知识,二是运用英语的交际知识和交际规则。只有让学生们同 时掌握以上两种知识,英语的社会交际功 能才能得到充分的发挥。我认为这正 是母语教学与外语教学的根本区别。只重视前者,忽视后者,往往会造就 出&ldquo;高 分低能&rdquo;的学生,因为只掌握了书本知识的学生,他们的英语是在不具备社会和 文化环境的情况下学习 的,一旦面向社会,进入一种陌生的文化环境,他们在 实际运用语言的时候,就会遇到许多困难,甚至无法进 行正常的交际。例如: 学生们在街道上或商店里看见外国人就问:&ldquo;Hello!Where do you come from?What&#039;s yourname?How old are you?(你从哪里来,你叫什么,你多大了?)&rdquo; 这些突如其来的问题会把外国人弄得很 尴尬,他们不知该不该回答,也不知道 该怎么回答。在某些国家,这样一连串的问题一般只在医院、移民局、 警察局 这类地方才使用。由于文化的差异,用母语互译的方式错误地理解和翻译某些句子和词汇,往 往会闹出许多笑语。如:&ldquo;狼 吞虎咽&rdquo;,英语是&ldquo;Eat like a horse,&rdquo;却被错 误地翻译成&ldquo;Eat Like a wolf and a tiger&rdquo;;英语中的&ldquo; high school(高 中)&rdquo;被翻译成&ldquo;高等学校&rdquo;;&ldquo;restroom(厕所)&rdquo;被翻译成&ldquo;休息室&rdquo;等等。 由于文化背景不同,即使语言准确无误,有时也会产生误会。例如:学生看 见外教,出于礼貌,想打个招 呼,便说:&ldquo;Hi!Mrs Murphy,where are you going? (默菲夫人你好!你上哪去呀?)&rdquo;这样一句在中国人看 来很是正常的话,在 英、美国家的人看来却是不礼貌的,甚至被认为是有意干涉别人的私事。 <br />  在以往的外语教学中,往往把主要精力集中在语言知识的传授上,而忽视了 文化背景知识对语言的重要作 用,培养出来的大部分学生尽管掌握的词汇量很 大,语法知识也很好,但却缺乏在不同的场合恰当地使用语言 的能力,有时运 用母语的交际习惯来套用外语以至闹出笑话。例如:一位翻译陪美国客人吃饭, 当他们饱尝了 中国的美味菜肴之后,翻译用英语说道:&ldquo;What staple food would you like?&rdquo;意思是说:&ldquo;您想吃点什么 主食?&rdquo;这位翻译的英语从语音 ...

版权提示

  • 温馨提示:
  • 1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
  • 2. 本文档由用户上传,版权归属用户,莲山负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
  • 3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
  • 4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服vx:lianshan857处理。客服热线:13123380146(工作日9:00-18:00)

文档下载

发布时间:2023-01-16 13:39:31 页数:4
价格:¥3 大小:26.50 KB
文章作者:U-67198

推荐特供

MORE