英语论文之英语教学中汉文化的参与和渗透 <br /> 近年来,中学英语教法上先后推行听说法(结构法)、意念法、功能法、交际法等,这些新方法推动了英 语教改的进展,但另一方面它总是以欧式的教学法为轴心,我们只是被动地围绕着这个轴心作些适应性的变革 。因而不禁要疑惑:中国人教英语,汉语言和汉文化该怎样参与和渗透? <br /> 语言作为交际工具有其“通行”的特点,而民族语言又体现着民族特点。学习英语的目的是为了适应新的 国际国内形势和日常生活的交际。不论从教学过程,还是交际功能讲,都和汉语言、汉文化有着千丝万缕的联 系。这就要求英语教师不仅要有过硬的专业水平,而且要有较高的汉语言修养和汉文化修养。 <br /> 初、高中阶段的英语教学目标是不同的。初中阶段是学英语年龄段的“学话时期”。这个时期的特点是尽 量摆脱汉语束缚,尽可能地创设英语环境,让学生感知、亲近英语。高中阶段,学生对外界的看法逐渐形成观 点,他们从理论上把英语当做第二语言来学习,要求探讨英语领域里更深层次的内容和规律,如语法的复杂变 化关系、使用英语国的文化历史、意识形态、宗教信仰、风俗习惯等。 <br /> 英语,自然而然地受到了汉语的干扰,学生不自觉地用汉语知识套用在英语上。如何使学生摆脱母语干扰 ,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老师有较高的汉文化修养。我们在英语课堂上常常看到学生用汉 语语法套用英语语法的例子。倒如英语中的“代替”一词,学生容易混淆。汉语里“代替”是动词,在英语里 “代替”的词性不固定。它既可以是动性的:take the place of;也可以是介词:“insteadof(in place of ):或副词:instead. <br /> 在”谁来代替史密斯先生去那里呢?“用Who take the place of Mr.Smith?用Who will go there inste ad of Mr. Smith?在”谁来代替史密斯先生去那里呢?“ <br /> 而”史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?“用Mr. Smith is ill.Who will go there instead? <br /> 遇到这些问题,英语老师就要指出英、汉语词法的区别,英语词性要活一些,汉语词性相对稳定。不要用 汉语习惯套用英语。以消除学生疑虑。英语老师如果缺乏汉语言知识,遇到这类问题时,只能说”英语“而搪 塞学生。 <br /> 学生在高中阶段不仅应用英语的能力有了提高,汉语水平也有了相当的基础。他们在学习过程中,很容易 把两者放在一起进行比较。汉语和英语相比各有哪些特点;同样的内容汉语怎样阐述,英语怎样表达;交际时 各自怎样表达才算得体,它们之间有无共同规律可寻,可否变通。对这些问题学生总是想找到明确的答案。这 个答案只能在英语教师里,课堂上要讲清,要点破。这样学生学的是活的语言而不是教条。 <br /> There stands a big tree on the hill. <br /> 学生脑子里会很快出现另一个动词:(There is)。那么,紧接着就会问:为什么用There stands不用Ther e is.老师可以举出一个同样的用汉语表达的例子:”山上矗立着一棵大树“。”矗立“和”站“表达的目的是 相同的,其特点是形象生动。这样既满足了学生的好奇心,又激发了学生学英语的兴趣。 <br /> 再如:”孩子病了母亲要给医生打电话,请求给孩子看病“。可以问: <br /> 1. Will you examine my son, doctor? <br /> 2. Would you please examine my son, dodtor? <br /> 3. I wonder if you can examine my son, doctor. <br /> 这三种问法都是一个目的、都很礼貌。但第三种问法更得体。它既礼貌,又表达了母亲焦急、渴望、急于 知道结果的迫切心情。找准这个”得体“问题的答案,离不开汉语知识,这是确定无疑的。汉语是一种特别具 有表现的语言,形象生动,内涵丰富,富于韵律感。英语的特点是准确、具体。英、汉语的交流可求同存异, 优势互补。如英语教材中《盲人摸象》里有一个描写第四个盲人的动作的句子:The fourthblind man opened <br /> his arms and closed them round one of theelephant's legs.它具体、准确地写了动作的全过程,给人一 种立体感但用汉语表示总不能说成”第四个盲人张开双臂围绕着大象的一条腿靠拢...