英语论文之从礼貌原则看高考英语书面表达题的参考答案 <br /> Yours faithfully,Li Hua (二)对参考答案的语用分析 这是典型的跨文化交际语篇。李华是中国的出国交流学生,对方是英语国家的电影院经理,他们俩分别代表着不同的文化。两人素昧平生,社会距离(distance)达到最大值(+D); 从权势上看收信人(为方便分析,下称“听话人”)是经理,写信者(下称“说话人”)是出国交流学生,存在权势的差异(+P);从言语行为来看,该语篇主要由两个言语行为组成,批评和要求(改正问题)。批评即为对缺点错误提出意见。Leech提出将言外行为(即通过“说话”这一动作所实施的一种行为)分成四大类:竞争类、和谐类、合作类和冲突类。他将冲突类的言语行为定义为“言外功能与社会功能互相冲突的那些言语行为”。依据Leech的定义,我们可以将批评言语行为归入此类。Leech认为这一类言外行为在本质上是不礼貌的。这一观点不免流于绝对化,但是从中我们可以看出批评这一言语行为具有很强的面子威胁性。 对照Leech的礼貌原则,参考答案采用了部分赞誉准则,称赞电影精彩;并采用了过去时(包括虚拟语气),让听话人感觉问题是过去的;“in the hope that you can consider these problems and make some improvements”尚能体现言语行为的一定的间接性。但是,整篇文章尚有很多值得斟酌之处,文笔过分直截了当,不符合英语国家的交际习惯。 下面根据Leech的礼貌原则分析参考答案的失误之处。 1.得体准则和宽宏准则的遵守情况 得体准则要求说话人最小限度地使别人受损,最大限度地使别人得益。得体礼貌程度主要体现在语言的间接性和听话人对言语行为的选择权。参考答案似乎过于强调自我的益,突出了个人的需要。具体体现在“I didn’t enjoy it”、“I could hardly bear it”、“I am disappointed with my experience in the cinema”。 Scollon和Scollon(2000)的消极礼貌策略第六条,也要求使听话人和说话人与话语脱离关系。 交际双方素昧平生从未谋面,关系疏远,而且权势上不均等,这些都要求说话人尽可能的礼貌,并尽可能多给听话人以选择权。“I’m writing this letter in the hope that you can consider these problems and make some improvements.”下划线部分尽管不是使用要求度(imposition)最大的祈使句,但实质上要求度仍然相当大,听话人似乎非接受他的要求不可。 2.赞誉准则和谦虚准则的遵守情况 这两条准则要求“最小限度地贬低别人,最大限度地赞誉别人”和“最小限度地赞誉自己,最大限度地贬低自己”。可是我们从参考答案中发现很多处非常直截了当的批评。例如:“It was rather annoying”,“problems”,“which presented potential safety hazards”,“something terrible”。在中国,批评者通常认为自己的出发点是好的,因此,有时不惜夸大问题的严重性,但这种举动却不被看成是不礼貌。而在英语国家,说话人批评或者表达不同观点的时候,总是尽量缓和语气,不惜转弯抹角,尽可能地使用间接性较大的表达方式,甚至暗示。 3.一致准则和同情准则的遵守情况 这两条准则要求“使对话双方的分歧减至最小限度,使对话双方的一致增至最大限度”和“使对话双方的反感减至最小限度,使对话双方的同情增至最大限度”。遗憾的是,整个参考答案中没有采取补救策略使听话人的反感降低到最小程度,主要原因是作者所使用的表达间接性不够大。 (三)本族语者的作品赏析 下面我们再来看看英国诺丁汉大学英语系一位教师所写的例文: Dear Sir or Madam, I’m an exchange student from China. Yesterday I went to your cinema to see a film.The film was great, but I would just like to draw your attention to one or two things that rather spoiled my visit. For one thing, I couldn’t help feeling that there were too many commercials.I know they a...