罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿 <br />【-- 就职演讲稿】 <br />就职演说是一位总统最重要的演讲了,下面就是为您收集的罗 <br />斯福就职演说稿的相关文章, 希望可以帮到您, 如果你觉得不错的话 <br />可以分享给更多小伙伴哦! <br />胡佛总统,首席法官先生,朋友们: <br /> President Hoover, Mr.Chief Justice, my friends: <br />值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前情势所要求的 <br />坦率和果断来发表演说。 现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真 <br />情实况,全部的真情实况。 我们没有必要去躲闪,没有必要不老老实 <br />实地面对我国今天的情况。 我们的国家过去经得起考验, 今后还会经 <br />得起考验,复兴起来,繁荣下去。因此,首先,允许我申明我的坚定 <br />信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前 <br />进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、 没有道理的、毫无根据的害怕。 <br />在我们国家生活中每一个黑暗的时刻, 直言不讳、 坚强有力的领导都 <br />曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。我坚信,在当前的危 <br />机时期,你们也会再一次对领导表示支持。 <br /> I am certain that my fellow Americans expect that on my <br />induction into the Presidency I will address them with a candor <br />and a decision which the present situation of our Nation impels. <br />This is preeminently the time to speak the truth, the whole <br />truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly <br />facing conditions in our country today. This great Nation will <br />endure as it has endured, will revive and will prosper. So, <br />first of all, let me assert my firm belief that the only thing <br />we have to fear is fear itself--nameless, unreasoning, <br />unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert <br />retreat into advance. In every dark hour of our national life <br />a leadership of frankness and vigor has met with that <br />understanding and support of the people themselves which is <br />essential to victory. I am convinced that you will again give <br />that support to leadership in these critical days. <br />我和你们都要以这样一种精神来面对共同的困难。感谢上帝, <br />这些困难都只是物质方面的。 价值贬缩到难以想象的程度; 赋税增加 <br />了;我们支付能力下降了; 各级政府都遇到严重的收入短缺;交换手 <br />段在贸易贸易过程中遭到了冻结, 工业企业尽成枯枝残叶; 农场主的 <br />产品找不到市场;千万个家庭的多年积蓄付之东流。 <br /> In such a spirit on my part and on yours we face our mon <br />difficulties. They concern, thank God, only material things. <br />Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our <br />ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by <br />serious curtailment of ine; the means of exchange are frozen <br />in the currents of trade; the withered leaves of industrial <br />enterprise lie on every side; farmers find no markets for their <br />produce; the savings of many years in thousands of families are <br />gone. <br />更重要的是,大批的失业公民面临严峻的生存问题,还有大批 <br />公民正以辛勤的劳动换取微薄的收入。 只有愚蠢的乐天派才会否认当 <br />前的暗淡现实。 <br /> More important, a host of unemployed citizens face the <br />grim problem of existence, and an equally great number toil with <br />little return. Only a foolish optimist can deny the dark <br />realities of the moment. <br />但是,我们的苦恼并不是仅为缺乏物质。我们没有遭到什么蝗 <br />虫之害。我们的祖先...