首页

翻译感悟及心得体会【两篇】

资源预览文档简介为自动调取,内容显示的完整度及准确度或有误差,请您下载后查看完整的文档内容。

1/6

2/6

剩余4页未读,查看更多内容需下载

  【导语】翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相<br />对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符<br />号和视频翻译。以下是 XXX为大家精心整理了翻译感悟及心<br />得体会【两篇】,欢迎各位前来阅读。<br />  翻译感悟及心得体会【1】<br />  从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴<br />趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动<br />和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机<br />遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角<br />度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。<br />  一、选准方向,打好基础<br />  有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是<br />翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种<br />看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻<br />译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没<br />有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太<br />可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的<br />兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某<br />类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效<br />益角度来看,是相当划算的。<br />  以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅<br />读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概<br /> <br />念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了<br />解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自<br />如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在<br />做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉<br />讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,<br />我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量<br />之大,有时令人心生畏惧。<br />  我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,<br />我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比<br />如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财<br />经、金融双语课程。<br />  二、学会研究,体现专业<br />  我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,<br />可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。<br />但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能<br />跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就<br />要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准<br />确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语<br />语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词<br />语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版<br />本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究<br />它们语篇风格和实质内容的异同。<br /> <br />  有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。<br />我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来<br />说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅<br />  读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供<br />借鉴的译法,并通过比较,判断出译法。<br />  三、注重细节,精益求精<br />  翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点<br />上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得<br />非常好,我觉得可以向全行业推广。<br />  同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两<br />个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就<br />能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,<br />在一定语境下是表示&ldquo;批准件&rdquo;的,甚至可以结合具体交易<br />细化为&ldquo;批件&rdquo;、&ldquo;批文&rdquo;或&ldquo;批函&rdquo;。又如 review,律师 review<br />一个文件,可以说是&ldquo;审阅&rdquo;;审计师 review一个账目,实<br />际上是在&ldquo;复核&rdquo;;上司对下属做 performance review,实际<br />是对下属的工作表现做&ldquo;评价&rdquo;。再如,一定语境下,issue<br />到底是&ldquo;签发&rdquo;还是&ldquo;颁发&rdquo;?approve到底是&ldquo;批准&rdquo;还是<br />&ldquo;核准&rdquo;?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在译法<br />的。<br />  四、题外话<br />  常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为<br /> <br />解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释<br />说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;<br />另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知<br />道,专业翻译做出来...

版权提示

  • 温馨提示:
  • 1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
  • 2. 本文档由用户上传,版权归属用户,莲山负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
  • 3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
  • 4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服vx:lianshan857处理。客服热线:13123380146(工作日9:00-18:00)

文档下载

发布时间:2023-01-16 14:20:41 页数:6
价格:¥3 大小:29.00 KB
文章作者:U-154008

推荐特供

MORE