高中英语2025届高考易望文生义词组(共100个)
资源预览文档简介为自动调取,内容显示的完整度及准确度或有误差,请您下载后查看完整的文档内容。
高考英语易望文生义词组Aapieceofcake:字面意思是“一块蛋糕”,实际含义是“小菜一碟,轻而易举的事”。例如:Themathtestwasapieceofcakeforhim.(这次数学考试对他来说小菜一碟。)ashotinthedark:不是“在黑暗中射击”,而是“瞎猜,盲目尝试”。如:Hisguesswasjustashotinthedark.(他的猜测只是瞎猜而已。)ablacksheep:直译为“一只黑色的羊”,实际指“害群之马,败家子”。例如:Tomisregardedasablacksheepinhisfamily.(汤姆被认为是家里的败家子。)abedofroses:“玫瑰花床”只是字面意思,实际指“安乐窝,轻松愉快的局面”。Lifeisnotalwaysabedofroses.(生活并不总是一帆风顺的。)ascoolasacucumber:直译为“像黄瓜一样凉”,实际含义是“非常冷静,泰然自若”。Evenindanger,heremainedascoolasacucumber.(即使身处危险,他也保持镇定自若。)atthedropofahat:字面意思是“在帽子掉落的时候”,实际意思是“毫不犹豫地,立即”。Hewouldfightatthedropofahat.(他会毫不犹豫地打架。)anarmandaleg:不是“一条胳膊和一条腿”,而是“价格昂贵,花一大笔钱”。Thatnewcarcostmeanarmandaleg.(那辆新车花了我一大笔钱。)appleofone'seye:直译为“某人眼睛里的苹果”,实际意思是“掌上明珠,心肝宝贝”。Thelittlegirlistheappleofherparents'eye.(这个小女孩是她父母的掌上明珠。)Bbarkingupthewrongtree:直译为“对着错误的树吠叫”,实际意思是“找错对象,搞错方向,采取错误的方法”。IfyouthinkIcanlendyoualargesumofmoney,you'rebarkingupthewrongtree.(如果你认为我能借你一大笔钱,那你找错人了。)beataroundthebush:字面是“在灌木丛周围敲打”,实际意思是“拐弯抹角,旁敲侧击,不直截了当地说”。Stopbeatingaroundthebushandtellmewhatyoureallywant.(别拐弯抹角了,告诉我你到底想要什么。)behindthetimes:不是“在时代后面”,而是“过时,落后于时代”。Hisideasarebehindthetimes.(他的想法过时了。)bitethebullet:直译为“咬子弹”,实际含义是“咬紧牙关,勇敢面对困难,硬着头皮做”。Youhavetobitethebulletandsolvetheproblem.(你得勇敢面对并解决这个问题。)blackandblue:字面意思是“黑色和蓝色”,实际指“青一块紫一块,遍体鳞伤”。Afterthefight,hewasblackandblueallover.(打架之后,他浑身青一块紫一块。)blowone'sownhorn:不是“吹自己的号角”,而是“自吹自擂,自我吹嘘”。Heisalwaysblowinghisownhornabouthisachievements.(他总是吹嘘自己的成就。)breakaleg:不是“摔断腿”,而是用于祝福他人“祝你好运(尤指在演出、比赛等之前)”。Youhaveabigperformancetonight.Breakaleg!(你今晚有重要演出,祝你好运!)breaktheice:字面是“打破冰”,实际意思是“打破僵局,消除隔阂”。Thefunnystoryhetoldbroketheiceintheawkwardsituation.(他讲的有趣故事打破了尴尬局面的僵局。)burnthemidnightoil:字面是“燃烧午夜的油”,实际指“开夜车,熬夜工作或学习”。Ihadtoburnthemidnightoiltofinishmyassignment.(我不得不熬夜完成作业。)Ccallitaday:字面意思是“称它为一天”,实际含义是“收工,结束一天的工作”。It'salreadylate.Let'scallitaday.(已经很晚了,我们今天就到这儿吧。)castpearlsbeforeswine:直译为“把珍珠扔在猪面前”,实际意思是“对牛弹琴,明珠暗投”。Don'twasteyourtimeexplainingarttohim.It'slikecastingpearlsbefore6,swine.(别浪费时间给他讲解艺术了,简直是对牛弹琴。)catchsomeonered-handed:不是“抓住某人红手”,而是“当场抓住某人(正在做坏事),现行犯被抓住”。Thepolicecaughtthethiefred-handed.(警察当场抓住了小偷。)costanarmandaleg:同“anarmandaleg”,“价格昂贵,花一大笔钱”。Thishousecostusanarmandaleg.(这房子花了我们一大笔钱。)crywolf:直译为“喊狼来了”,实际意思是“发假警报,谎报军情,虚张声势”。Healwayscrieswolf,sonoonebelieveshimwhenhe'sreallyintrouble.(他总是发假警报,所以当他真有麻烦时没人相信他。)cutcorners:字面是“切角”,实际意思是“走捷径,偷工减料”。Somecompaniescutcornerstoreducecosts.(一些公司偷工减料以降低成本。)Ddayinanddayout:字面意思是“日复一日地进进出出”,实际含义是“日复一日,每天,一天又一天”。Heworksharddayinanddayout.(他日复一日地努力工作。)deadasadoornail:直译为“像门钉一样死”,实际意思是“死透了,死定了”。Theoldmanisdeadasadoornail.(那位老人死透了。)digone'sowngrave:不是“挖自己的坟墓”,而是“自掘坟墓,自取灭亡”。Hisbadhabitsaredigginghisowngrave.(他的坏习惯正在让他自取灭亡。)donkey'syears:直译为“驴的岁月”,实际意思是“很长时间,很久”,汉语里有“驴年马月”的说法。Ihaven'tseenhimfordonkey'syears.(我很久没见过他了。)drawablank:字面意思是“画一个空白”,实际意思是“毫无结果,记不起来,未找到答案”。Itriedtorememberhisname,butIdrewablank.(我努力想记起他的名字,但什么也想不起来。)Eeatone'swords:不是“吃某人的话”,而是“收回前言,承认错误”。Hehadtoeathiswordswhenthetruthcameout.(真相大白时他不得不收回自己的话。)easyaspie:同“apieceofcake”,“非常容易,小菜一碟”。Thistaskiseasyaspieforanexperiencedpersonlikehim.(对像他这样有经验的人来说,这项任务轻而易举。)everycloudhasasilverlining:字面意思是“每朵云都有银色的衬里”,实际含义是“黑暗中总有一丝光明,否极泰来”。Althoughhelosthisjob,everycloudhasasilverlining-hefoundabetteronesoon.(虽然他丢了工作,但塞翁失马焉知非福——他很快找到了一份更好的。)Ffacethemusic:字面是“面对音乐”,实际意思是“勇于承担后果,接受批评或惩罚”。Hehastofacethemusicforhismistakes.(他必须为自己的错误承担后果。)fallflat:直译为“平着摔倒”,实际意思是“失败,未达到预期效果,毫无反响”。Hisjokefellflatandnoonelaughed.(他的笑话没有效果,没人笑。)fishoutofwater:直译为“离开水的鱼”,实际指“处于不自在或不适应的环境中的人”。Asaforeignerinthissmalltown,hefeltlikeafishoutofwater.(作为这个小镇上的外国人,他觉得很不自在。)fitasafiddle:不是“像小提琴一样合适”,而是“非常健康,身体状况良好”。Aftermonthsofexercise,heisfitasafiddle.(经过几个月的锻炼,他身体非常健康。)flyoffthehandle:字面意思是“把手飞出去”,实际含义是“突然大发脾气,勃然大怒”。Heflewoffthehandlewhenheheardthebadnews.(他听到坏消息时大发雷霆。)footthebill:直译为“给账单付脚”,实际意思是“付账,买单”。Whowillfootthebillforthedinner?(这顿饭谁来买单?)6,Ggetcoldfeet:直译为“脚变冷”,实际含义是“临阵退缩,畏缩不前”。Hewasgoingtopropose,butatthelastminutehegotcoldfeet.(他本来打算求婚,但最后一刻退缩了。)givesomeonethecoldshoulder:不是“给某人冷肩膀”,而是“对某人冷淡,冷落某人”。Shegavehimthecoldshoulderaftertheirargument.(他们争吵后她对他很冷淡。)goDutch:不是“去荷兰”,而是指“各自付账,AA制”。Let'sgoDutchonthismeal.(这顿饭我们AA制吧。)godowninflames:不是“在火焰中下降”,而是“惨败,遭受重大挫折;突然毁于一旦”。Theirprojectwentdowninflamesduetolackoffunds.(由于缺乏资金,他们的项目泡汤了。)gotheextramile:不是“多走一英里路”,而是“加倍努力,付出额外的努力”。Ourcoachalwaysencouragesustogotheextramile.(我们教练总是鼓励我们加倍努力。)green-eyedmonster:直译为“绿眼睛的怪物”,实际含义是“嫉妒心,嫉妒的人”。Thegreen-eyedmonstermadeherenvyherfriend'ssuccess.(嫉妒心使她羡慕朋友的成功。)Hhaveaball:不是“有一个球”,而是“玩得很开心,尽情享乐”。Theyhadaballatthepartylastnight.(他们昨晚在派对上玩得很开心。)haveafroginone'sthroat:不是“喉咙里有只青蛙”,而是指“嗓子嘶哑,失声”。Ican'tsingtodaybecauseIhaveafroginmythroat.(我今天嗓子哑了,不能唱歌。)haveanaxetogrind:直译为“有一把斧头要磨”,实际意思是“有私心,有个人打算,别有用心”。Ithinkhehasanaxetogrindinthisdiscussion.(我觉得他在这次讨论中有私心。)hitthebooks:从字面上看是“击打书本”,但实际意思是“用功学习,钻研书本”。Ihavetohitthebooksfortheupcomingexam.(我得为即将到来的考试用功学习。)hitthenailonthehead:字面意思是“击中钉子的头部”,实际含义是“一针见血,切中要害”。Whathesaidhitthenailonthehead.(他说的话切中要害。)holdone'shorses:不是“抓住某人的马”,而是“耐心点,别着急”。Holdyourhorses!Wehaveplentyoftime.(别急!我们有足够的时间。)hotpotato:直译为“热土豆”,实际指“棘手的问题,烫手山芋”。Theissueoftaxreformisahotpotato.(税收改革问题是个棘手的难题。)Iinanutshell:字面意思是“在坚果壳里”,实际含义是“简言之,概括地说”。Inanutshell,weneedtoworkharder.(简言之,我们需要更努力工作。)inthedoghouse:直译为“在狗窝里”,实际含义是“失宠,受冷遇,惹上麻烦”。I'minthedoghousewithmyparentsbecauseIbrokethewindow.(我因为打破了窗户惹父母生气了。)inhotwater:不是“在热水里”,而是指“陷入困境,有麻烦”。He'sinhotwaterbecausehefailedtomeetthedeadline.(他因为没能按时完成任务而陷入了麻烦。)institches:字面意思是“缝着针”,实际意思是“大笑不止,笑破肚皮”。Thecomedyshowhadtheaudienceinstitches.(喜剧表演让观众笑得前仰后合。)inthesameboat:直译为“在同一条船上”,实际意思是“处于相同的困境,面临同样的问题”。Weareallinthesameboatduringthiseconomiccrisis.(在这场经济危机中我们都面临同样的问题。)Jjumpthegun:直译为“抢跑,在发令枪响前起跑”,实际意思是“过早行动,操之过急”6,。Don'tjumpthegun.Waitfortherightmoment.(别操之过急,等待合适的时机。)Kkeepaneyeon:字面意思是“保持一只眼睛在……上”,实际含义是“留意,密切关注”。PleasekeepaneyeonmyluggagewhileI'maway.(我离开的时候请帮我留意一下行李。)kickthebucket:本意是“踢水桶”,实际含义是“去世、死亡”(非正式、幽默用法,类似汉语中比较口语化的表达“蹬腿儿”“咽气”等。)。Theoldmankickedthebucketlastweek.(那位老人上周咽气了。)killtwobirdswithonestone:不是“用一块石头杀死两只鸟”,而是“一箭双雕,一举两得”。Bytakingthebus,Icansavemoneyandreducecarbonemissions-killtwobirdswithonestone.(坐公交车既能省钱又能减少碳排放,一举两得。)Lletthecatoutofthebag:直译为“让猫从袋子里出来”,实际意思是“泄露秘密,无意中说漏嘴”。Becarefulnottoletthecatoutofthebagaboutthesurpriseparty.(小心别把惊喜派对的秘密说出去。)lielow:字面意思是“躺得低”,实际含义是“隐藏,潜伏,低调行事”。Hedecidedtolielowforawhileafterthescandal.(丑闻发生后他决定低调一段时间。)loseone'shead:不是“失去某人的头”,而是“惊慌失措,失去理智”。Whenthefirebrokeout,somepeoplelosttheirheads.(火灾发生时,一些人惊慌失措。)Mmakeamountainoutofamolehill:字面意思是“把鼹鼠丘变成一座山”,实际指“小题大做,夸大其词”。Don'tmakeamountainoutofamolehill.It'sjustasmallmistake.(别小题大做,这只是个小错误。)makeendsmeet:字面是“使两端相遇”,实际指“收支相抵,勉强维持生计”。Manyfamiliesstruggletomakeendsmeetinthishigh-costcity.(在这个高消费城市,许多家庭努力维持收支平衡。)makewaves:直译为“制造波浪”,实际意思是“兴风作浪,引起轰动,制造麻烦”。Healwayslikestomakewavesintheoffice.(他总是喜欢在办公室里制造麻烦。)misstheboat:不是“错过船”,而是“坐失良机,错失机会”。Ifyoudon'tapplyforthisjobnow,you'llmisstheboat.(如果你现在不申请这份工作,就会错失机会。)Nneckandneck:字面意思是“脖子和脖子”,实际含义是“并驾齐驱,不分上下”。Thetworunnerswereneckandneckuntilthelastminute.(两名赛跑选手直到最后一刻都不分上下。)no-brainer:直译为“无需大脑的事”,实际意思是“无需用脑的事,容易的决定,显而易见的事”。Choosingbetweenthetwooptionsisano-brainer.(在这两个选项中做选择显而易见。)Oonceinabluemoon:“在蓝色月亮出现的时候”只是字面意思,实际含义是“千载难逢、极为罕见”。Weonlyseeeachotheronceinabluemoonthesedays.(如今我们难得见上一面。)oncloudnine:字面是“在九霄云外”,实际含义是“极其高兴,乐不可支”。Shewasoncloudninewhenshegotthepromotion.(她得到晋升时欣喜若狂。)ontheball:直译为“在球上”,实际含义是“机灵,有见识,工作效率高”6,。在比赛中,球员需要时刻关注球的动向,快速做出反应。Youneedtobeontheballinthisfast-pacedjob.(在这份快节奏的工作中你得机灵点。)ontherocks:字面意思是“在岩石上”,实际指“(关系等)濒临破裂,触礁;加冰块”。Theirmarriageisontherocks.(他们的婚姻濒临破裂。)I'dlikemydrinkontherocks.(我的饮料要加冰块。)Ppassthebuck:字面是“传递雄鹿”(buck有雄鹿的意思),实际指“推卸责任,把难题丢给别人”。Healwayspassesthebuckwhenthere'saproblem.(有问题时他总是推卸责任。)pullone'sleg:从字面看像是“拉某人的腿”,但实际意思是“开某人玩笑、愚弄某人”。例如:Don'tworry.Hewasjustpullingyourleg.(别担心,他只是在跟你开玩笑。)putonairs:字面意思是“装空气”,实际含义是“摆架子,装腔作势”。Shealwaysputsonairssinceshegotthathigh-positionjob.(自从得到那份高职工作后,她总是摆架子。)Rraincatsanddogs:字面是“下猫和狗”,实际意思是“倾盆大雨”。Wehadtocancelthepicnicbecauseitrainedcatsanddogsthismorning.(我们不得不取消野餐,因为今天早上下起了倾盆大雨。)readbetweenthelines:直译为“在字里行间阅读”,实际意思是“领会言外之意,领悟隐含的意思”。Ifyoureadbetweenthelines,youcantellshe'snothappywiththesituation.(如果你领会言外之意,就能看出她对现状不满意。Sspillthebeans:直译为“把豆子洒出来”,实际意思是“泄露秘密、说漏嘴”。Heaccidentallyspilledthebeansaboutthesurpriseplan.(他不小心说漏了惊喜计划的事。)sitonthefence:字面意思是“坐在篱笆上”,实际含义是“保持中立,骑墙观望”。Duringtheargument,hechosetositonthefenceandnottakesides.(在争论中,他选择保持中立,不偏袒任何一方。)stabsomeoneintheback:不是“在某人后背刺一刀”,而是“背后捅刀子,背叛某人”。Ineverexpectedhimtostabmeinthebacklikethat.(我从没想到他会那样背叛我。)standone'sground:直译为“站在自己的地上”,实际意思是“坚持立场,不让步”。Despitetheopposition,shestoodhergroundontheissue.(尽管有反对意见,她在这个问题上坚持自己的立场。)sweepsomethingundertherug:字面是“把某物扫到地毯下”,实际指“掩盖某事,隐瞒真相”。Theytriedtosweepthescandalundertherug,butitwassoonexposed.(他们试图掩盖丑闻,但很快就被曝光了。)Ttalkhorse:字面是“谈论马”,实际意思是“吹牛,说大话”。He'salwaystalkinghorseabouthisadventures.(他总是吹嘘自己的冒险经历。)takethebullbythehorns:直译为“抓住公牛的角”,实际含义是“勇敢地面对困难,果断处理问题”。It'stimetotakethebullbythehornsandsolvethisfinancialproblem.(是时候勇敢面对并解决这个财务问题了。)throwinthetowel:字面是“扔出毛巾”,实际含义是“认输,放弃努力”。它来源于拳击运动。Afterseveralfailedattempts,hefinallythrewinthetowel.(经过几次失败的尝试后,他最终认输了。)tietheknot:字面意思是“系上绳结”,实际含义是“结婚,喜结连理”。Theytiedtheknotinabeautifulceremonylastmonth.(他们上个月在一场美丽的仪式中喜结连理。)6,Uundertheweather:不是“在天气下面”,而是表示“身体不舒服、有点小病”。I'mfeelingabitundertheweathertoday,soIwon'tgototheparty.(我今天有点不舒服,所以不去参加派对了。)undersomeone'sthumb:不是“在某人的拇指下面”,而是“受某人控制,受某人支配”。Foryears,shewasunderherfather'sthumb.(多年来,她一直受父亲的控制。)Wwhiteelephant:字面意思是“白色的大象”,实际指“昂贵而无用的东西,累赘”。Thelargemansiontheyinheritedturnedouttobeawhiteelephant.(他们继承的那座大豪宅结果成了个累赘。)winhandsdown:直译为“轻松赢得”,实际意思是“轻而易举地获胜,大获全胜”。Ourteamwonhandsdowninthebasketballgame.(我们队在篮球比赛中轻而易举地获胜了。)wrapone'sheadaroundsomething:不是“用头包裹某物”,而是“理解某事,弄懂某事”。Ittookmeawhiletowrapmyheadaroundthecomplextheory.(我花了一段时间才理解这个复杂的理论。)washone'shandsofsomething:字面是“洗手不干某事”,实际意思是“对某事不再负责,洗手不干”。Hewashedhishandsoftheprojectwhenhefaceddifficulties.(他遇到困难时就对这个项目甩手不管了。)Yyeoman'sservice:字面意思是“自耕农的服务”,实际含义是“优质、出色的服务或贡献”。在古代英国,“yeoman”是指自由民中拥有一定财产的自耕农或侍从,他们以忠诚和勤劳著称,提供的服务往往是可靠且高质量的。Thevolunteersprovidedyeoman'sserviceduringthedisasterrelief.(志愿者们在救灾期间提供了出色的服务。)youcansaythatagain:不是让对方重复一遍,而是“说得对,我完全同意”。-Thismovieisreallyamazing.-Youcansaythatagain.(-这部电影太棒了。-说得太对了。)Zzeroinon:直译为“瞄准到……上”,实际意思是“专注于,集中注意力于;对准目标”。Thedetectivezeroedinonthesuspect'smovements.(侦探专注于嫌疑犯的行动。)zipone'slip:字面意思是“拉上嘴唇的拉链”,实际含义是“闭嘴,不说话”。Zipyourlip!Don'trevealthesecret.(闭嘴!别泄露秘密。)6
版权提示
- 温馨提示:
- 1.
部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
- 2.
本文档由用户上传,版权归属用户,莲山负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
- 3.
下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
- 4.
下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服vx:lianshan857处理。客服热线:13123380146(工作日9:00-18:00)