首页

英汉翻译心得体会

资源预览文档简介为自动调取,内容显示的完整度及准确度或有误差,请您下载后查看完整的文档内容。

1/7

2/7

剩余5页未读,查看更多内容需下载

  英汉翻译心得体会<br />  经过大三一学年学习,《翻译》和《翻译实践》这两门课<br />使我受益匪浅。具体一点说就是,我又掌握了一门新的英语<br />学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。接下<br />来,我将从一下四个方面谈谈自己的一些心得体会。 一、翻<br />译的定义<br />  对于翻译这一概念的定义,不同的译者有不同的看法。<br />冯庆华教授著的《实用翻译教程》将翻译定义为:是许多语<br />言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式的<br />内容重新表现出来的语言实践活动;翻译是一门艺术,是语<br />言艺术的再创作。在我看来,翻译,英文为 Translation,是<br />指将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式<br />的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,<br />&ldquo;翻&rdquo;是指对交谈的语言转换,&ldquo;译&rdquo;是指对单向陈述的语言<br />转换。&ldquo;翻&rdquo;是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一<br />句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句<br />乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。<br />&ldquo;译&rdquo;是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中<br />间为双语人士,只为说者作语言转换。<br />  二、翻译的条件<br />  要想成为一名合格的译者,必须具备一定的自身条件,<br />否则翻译便无法进行。首先,译者要具备一定的汉语功底。<br /> <br />许多学生,包括我在内,总是认为汉语是自己的母语,凭借<br />这个优势,应付翻译中出现<br />  的问题绰绰有余,实则不然。从我自身来讲,在英译汉<br />时,语言平淡,有许多不符合汉语习惯的表达;在汉译英时,<br />对比较正规的文体,如文言文,会在理解方面出现偏差,译<br />文相应的也会出现偏差。由此可见,汉语水平的高低会对翻<br />译质量产生直接的影响。因此,学好汉语,打好汉语基础对<br />翻译至关重要。<br />  其次,英语功底要扎实。掌握英语语法知识和大量的词<br />汇量至关重要,二者缺一不可。如果只掌握了语法知识而词<br />汇量欠缺,就会迫使译者在翻译的过程中不断查阅字典。久<br />而久之,译者会对翻译产生抵触情绪,也影响了翻译的整体<br />效果。如果只有大量的词汇,而没有扎实的语法知识,读者<br />在读译文时会有一种不知所云的感觉。由此可见,买一本讲<br />解详细且权威的语法书,认真学习,牢固的掌握英语语法。<br />同时,多阅读一些英文原著或期刊,扩充词汇量,提高译者<br />的语言功底。 三、翻译的标准<br />  翻译的标准我国比较全面的翻译标准是由清代翻译严复<br />提出的。他认为一篇优秀的译文应该做到&ldquo;信&rdquo;、&ldquo;达&rdquo;、&ldquo;雅&rdquo;<br />三个标准。其中,信&rdquo;指意义不背原文,即是译文要准确,<br />不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;&ldquo;达&rdquo;指不拘泥于<br />原文形式,译文通顺明白;&ldquo;雅&rdquo;则指译文时选用的词语要<br /> <br />得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。作为一名翻译的初<br />学者,在翻译时很难同时满足这三个标准。翻译是一个循序<br />渐进的过程,因此,译者在初学翻译时应当尽量满足&ldquo;忠实<br />与通顺&rdquo;的翻译原则,即严复先生提出的第一条标准&ldquo;信&rdquo;。<br />在翻译时,<br />  还应当注意一点:词汇和句式应当与原文文体相一致。<br />我在翻译时,总是偏爱那些正式且&ldquo;高大上&rdquo;的词汇和复杂<br />的句式结构。认为只有这样才会显示出自己的翻译水平。后<br />来我渐渐意识到,这种想法错误的离谱。不是所有的文体都<br />应该用正式的词汇,马克&middot;吐温的作品白话和俏皮语居多。<br />如果按照我的方法翻译马克&middot;吐温的作品,估计没有一个读<br />者会满意。由此可见,&ldquo;达&rdquo;、&ldquo;雅&rdquo;是译文必不可少也是很难<br />达到的翻译标准。要想成为一名优秀的译者,需要付出千万<br />倍的努力。<br />  四、提高翻译水平的方法<br />  1、加强自身基本素养,即译者应当具备一定的英语水平、<br />较高的汉语和丰富的学科专业知识。从我自身的经验来看,<br />这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。英语中有句<br />谚语,One cannot make bricks without straw,即&ldquo;巧妇难<br />为无米之炊&rdquo;。因此,要想提高翻译能力,我们必须打牢基础<br />知识,扩大词汇量,积累一些固定搭配的词汇、俚语或成语。<br />增加阅读量,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并<br /> <br />进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应<br />加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、<br />多练习...

版权提示

  • 温馨提示:
  • 1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
  • 2. 本文档由用户上传,版权归属用户,莲山负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
  • 3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
  • 4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服vx:lianshan857处理。客服热线:13123380146(工作日9:00-18:00)

文档下载

发布时间:2023-01-16 14:25:16 页数:7
价格:¥3 大小:29.50 KB
文章作者:U-154008

推荐特供

MORE